Valitsemme nämä tuotteet itsenäisesti - jos ostat jostakin linkistämme, voimme ansaita palkkion.
Kun kuulet “Aha! Hetki ”, luulet Oprah Winfrey. ”Yas, kuningatar” huutaa Ilana Glazeria. Kuka mieleen tulee, kun ajattelet ”kipinöitä?” Se ei ole mielenosoittaja, etenkin nykyään: Marie Kondo.
Kahden sanan lauseen, joka liittyy purkautuvaan gurun, sanotaan olevan englanninkielinen käännös Japanilainen sana “tokimeku”, jota Kondo käyttää juhlimassa oppaassaan “Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō” (“Elämää muuttava taika siivoamisesta”), Kuten myös uudessa Netflix-näyttelyssään”Siistimistä. "Toisin kuin monet meistä uskovat," tokimekussa "on paljon enemmän kuin" kipinän ilossa "alkavaa tosiasiassa, että se ei oikeastaan ole kirjaimellinen käännös.
Tämä viimeinen kuukausi on ollut räjähdys siitä, mitä olemme ajaneet Kondo Krazeksi. Kohtalokkaasta päivästä lähtien Netflix julkaisi Kondo's show, ”Kipinäriemu” nousi nopeasti otsikoiden yläosaan ja muuttui toimistomme sanoin sanoiksi. Mutta kun
yksi kommentoijistamme mainitsi että ilmaus ”kipinän ilo” ei ole tarkin käännös sanalle “tokimeku”, huomasin haluavani tietää koko tarinan tämän japanilaisen sanan takana. Voisiko lause, jolla on niin merkittävä päätöksentekovoima, sellaiseen suoraviivaiseen merkitykseen?Google-kääntäjän nopea vastaus johti minut yllättävään löytöyn - siinä sanottiin, että tokimekalla tai と き had く: lla on kolme määritelmää: räpytys, räpylä tai tunnustelu. Minun piti tehdä viittauksia vahvempien lähteiden kanssa (anteeksi, Google), joten pakeniin juuri siitä New Yorkin julkiseen kirjastoon. Kompasin Kenkyushan japanilaisen-englanninkielisen sanakirjan yli ja selasin tuhansia ohuita paperisivuja läpi tullessani vihdoin verbiin "tokimeku" samoin kuin sen substantiivi-vastineeseen "tokimeki".
Toinen määritelmä vastasi aiemmin löytämääni, mikä vakuutti minulle olevan oikealla tiellä, mutta minulla ei silti ollut aavistustakaan mistä “kipinäriemu” tuli. Joten ainoa tapa saada selville oli palata takaisin mihin se tuli ”Elämää muuttava taika puhdistaaJa kysy kirjan ammattikääntäjä Cathy Hirano, joka oli pääasiassa vastuussa ”kipinän ilon” herättämisestä elämään.
Palattuaan japanilaisen termin selventämiseen Hirano sanoi, että “tokimeku” on toinen tapa sanoa “sydämesi lyö” - kuten kun se tanssii odotettaessa jotain tai kun sinulla on murskaus jollekin - siksi sydämentykytys, rentoutuminen ja pulssi kuvaukset. Kirjoittaessaan käännöstä Hirano kysyi monien japanilaisten puhujien kanssa, kuinka he tunsivat tapaa, jolla Kondo käyttää ”tokimekua” kotona. Vaikka alkuperäiskansat mainitsivat, etteivät he yleensä käyttäisi japanilaista sanaa tässä yhteydessä, he ymmärsivät mitä Kondo sillä tarkoitti. Ja se riitti, että Hirano alkoi leikkiä siitä, mitä sana voi tarkoittaa englanniksi.
Tällä uudella vapauden tunteella hän istui ja kirjoitti muihin mahdollisiin merkityksiin, jotka hänellä on edelleen totta tähän päivään:
”Se, joka todella puhui minulle hänen kirjansa lukemisen jälkeen, oli” kipinäriemu ”, koska siinä on se osa äkillinen räpytys sydämessäsi tai inspiraation tunne, jos odotat jotain ”, Hirano sanoi. "Se oli minulle erittäin voimakas, mutta tiesin, etten halunnut käyttää sitä koko ajan, koska englanniksi, jos käytät voimakasta lauseita liian usein, siitä tulee mielenhimoa."
Jos tarkastelet siivouksen elämää muuttavaa taikua, huomaat, että Hirano päätti sisällyttää kaikki edellä mainitut esimerkit kirjaansa. Ei kuitenkaan ollut epäilystäkään siitä, että lukijoiden mielestä esiintyi ”kipinöitä”, etenkin kun se valittiin englanninkieliseksi nimikkeeksi Kondon toinen kirja.
Vaikka ”kipinäriemu” ei ole kirjaimellinen määritelmä, Oaklandin yliopiston japanilaisten opintojen emeritusprofessori Seigo Nakao on samaa mieltä siitä, että englanninkielinen merkitys edustaa ”tokimekua” oikeassa valossa. "Kun ostamme uusia asioita, meillä on mukana rakkauden ja onnellisuuden tunne, joten mielestäni" kipinäriemu "liittyy moniin tilanteisiin", Nakao sanoi. Japanin kielen äidinkielenään puhunut mainitsi myös, että tokimeku tarkoittaa ”sydämeni lyö nopeasti” ja yleensä viittaa siihen, kun joku rakastuu, mutta voi tapahtua, kun näet suosikkiasiasi ympärilläsi sinä.
Vaikka ”tokimeku” on ymmärretty sydämen sykkeen perusteella, tilanne, jossa tämä tapahtuu, voi riippua siitä, jolla se kokee. Tulkki ja kirjailija Marie Iida, joka käänsi Kondon kanssa teoksesta ”Siivous”, kertoo kuinka se on henkilökohtainen kokemusta yksilölle, mitä Kondo aikoo asiakkailleen yrittäessään ymmärtää, miten esine tekee he tuntevat.
"Mielestäni asia on, että se on niin henkilökohtainen kokemus sinulle, ja mielestäni se liittyy erittäin vahvasti siihen, mitä Marie todella tekee, kun käydään läpi hänen menetelmänsä", Iida sanoi. ”Se on aineeton tunne, ja on vaikea ilmaista sitä sanoina. Haluaisin ajatella, että tästä syystä Cathy valitsi sanan ”ilo” auttaaksemme meitä todella ymmärtämään, mitä Marie yritti saada meidät kokemaan. ”
Jos olet eläinystävä, joka asuu pienessä huoneistossa, meillä on hyviä uutisia: Neliövideosi ei tarvitse estää sinua saamasta koiraa. Koirankouluttaja Russell Hartstein, Fun Paw Care Puppy and Dog Training -liikkeen toimitusjohtaja Los Angelesissa, sanoo, että koirat ovat aika intensiivinen, ei tilaa vievä - tarkoittamalla aikaa, jonka vietät heidän kanssaan, on viime kädessä enemmän merkitystä kuin sinun Koti.
Ashley Abramson
Nyt